On the Centenary of the October Revolution
No Centenário da Revolução de Outubro
7 November 2017
7 de
novembro de 2017
One hundred
years ago today, on the morning of November 7, 1917, the Military Revolutionary
Committee of the Petrograd Soviet, chaired by Leon Trotsky, issued a
proclamation to the citizens of Russia. It stated:
Exatamente cem anos atrás, na
manhã do dia 7 de novembro de 1917, o Comitê Militar Revolucionário do Soviete
de Petrogrado, chefiado por Leon Trotsky, emitiu uma proclamação aos cidadãos
da Rússia. Ela anunciou:
The
Provisional Government has been overthrown. State power has passed into the
hands of the organ of the Petrograd Soviet of Workers’ and Soldiers’ Deputies,
the Military Revolutionary Committee, which stands at the head of the Petrograd
proletariat and garrison.
O governo provisório foi
derrubado. O poder estatal foi transferido para as mãos do órgão do Soviete de
Deputados Operários e Soldados de Petrogrado, o Comitê Militar Revolucionário,
que lidera o proletariado e a guarnição de Petrogrado.
The cause for
which the people have struggled—the immediate offer of a democratic peace, the
abolition of landlord ownership of land, workers’ control over industry, the
creation of a Soviet government—this has been assured!
A causa pela qual as pessoas
lutaram – a imediata oferta de paz democrática, a abolição da posse da terra
pelos senhores feudais, controle proletário sobre a indústria, a criação do
governo soviético – isso foi garantido!
Long live the
revolution of workers, soldiers and peasants!
Vida longa à revolução dos operários, soldados e
camponeses!

Vladimir Lenin
Later that
afternoon, Lenin—who had been denounced just three months earlier as a state
criminal by the bourgeois Provisional Government—received a thunderous ovation
as he emerged from hiding and entered the hall where the Soviet delegates were
assembled. Witnessing the extraordinary events of that day, the American
socialist journalist John Reed left behind a memorable description of the
Bolshevik leader, “loved and revered as perhaps few leaders in history have
been.” Lenin, he wrote, was a “strange popular leader—a leader purely by virtue
of intellect,” possessed “with the power of explaining profound ideas in simple
terms, of analyzing a concrete situation. And combined with shrewdness,
the greatest intellectual audacity.”
No fim daquela tarde, Lenin – que
tinha sido denunciado apenas três meses antes como um criminoso de estado pelo
Governo Provisório burguês – recebeu uma estrondosa ovação quando emergiu da
clandestinidade e entrou no saguão onde os delegados dos Sovietes estavam
reunidos. Testemunhando os extraordinários eventos daquele dia, o jornalista
socialista estadunidense John Reed registrou uma descrição memorável do líder
Bolchevique, “venerado e amado como poucos líderes na história foram”. Lenin,
ele escreveu, era um “líder popular estranho – um líder puramente por virtude
de intelecto”, dotado de “poder para explicar ideias profundas com termos
simples, de analisar uma situação concreta. E
combinado com astúcia, a maior audácia intelectual”.
After he had
made his way to the speaker’s lectern, Lenin began his address to the delegates
with the following words: “Comrades, the workers’ and peasants’ revolution,
about the necessity of which the Bolsheviks have always spoken, has been
accomplished.”
Depois de ter feito o seu caminho
para o púlpito do orador, Lenin começou o seu discurso aos delegados com as
seguintes palavras: “Camaradas, a revolução dos operários e dos camponeses, a
respeito de cuja necessidade os Bolcheviques têm sempre dito, foi realizada”.
As Russia
still adhered to the old Julian calendar, the overthrow of the Provisional
government entered into history as the October Revolution. But though the
Russian calendar lagged 13 days behind that of Western Europe and North
America, the Bolshevik seizure of power catapulted Russia, in political terms,
to the forefront of world history. The insurrection led by the Bolsheviks was
the culmination of a political struggle that had begun eight months earlier, in
February 1917, with the overthrow of the tsarist autocracy, which had ruled
Russia for more than 300 years.
Como a Rússia ainda aderia ao
antigo calendário Juliano, a queda do governo provisório entrou para a história
como a Revolução de Outubro. Embora o calendário russo ficasse 13 dias atrás do
da Europa Ocidental e da América do Norte, a tomada de poder pelos Bolcheviques
alavancou a Rússia, em termos políticos, para a dianteira da história mundial.
A insurreição liderada pelos Bolcheviques foi o cume da luta política que havia
começado oito meses antes, em fevereiro de 1917, com a queda da autocracia
czarista que havia governado a Rússia por mais de 300 anos.

Women's march during the February
Revolution
Marcha das mulheres
durante a Revolução de Fevereiro
The uprising
in February-March 1917 unleashed a protracted struggle over the political
perspective and historical significance of the revolution that had erupted in
Russia. The bourgeois Cadet party, the reformist Mensheviks, and the
peasant-based Socialist Revolutionaries viewed the revolution in primarily
national terms. The overthrow of the tsarist regime, they insisted, was no more
than a national-democratic revolution. The tasks of the revolution were
confined to replacing the tsarist regime with some sort of parliamentary
republic, modeled on that of France or Britain, dedicated to promoting the
development of the Russian economy on a capitalist basis.
O levante de fevereiro-março de
1917 desencadeou uma luta prolongada em torno da perspectiva política e
significância histórica da revolução que tinha eclodido na Rússia. O Partido
Cadete (Constitucional-Democrata) burguês, os Mencheviques reformistas, e os
Socialistas-Revolucionários, com base social nos camponeses, viam a revolução
em termos acima de tudo nacionais. A queda do regime czarista, eles insistiam,
era nada mais que uma revolução nacional-democrática. As tarefas da revolução
estariam limitadas à troca do regime czarista por um tipo de república parlamentarista,
espelhada no modelo francês ou britânico, dedicada a promover o desenvolvimento
da economia russa em um modelo capitalista.
In actual
practice, the bourgeois Cadet party, fearful of the revolutionary upheaval and
despising the masses, opposed any changes in the existing social structure that
threatened their wealth. As for the Mensheviks and Socialist Revolutionaries,
their reformist programs excluded any significant encroachment on capitalist
property. Russia, they insisted, was not ripe for a socialist revolution.
Decades of capitalist development would be required before a transition to
socialism could be considered a realistic possibility.
Na verdade, o burguês Partido
Constitucional Democrata, amedrontado pelo ascenso revolucionário e desprezando
as massas, opôs-se a quaisquer mudanças na estrutura social que ameaçasse a sua
riqueza. Quanto aos Mencheviques e Socialistas-Revolucionários, os programas de
reforma deles excluíam qualquer ataque significativo à propriedade capitalista.
A Rússia, eles insistiam, não era madura para uma revolução socialista. Décadas
de desenvolvimento capitalista seriam necessárias antes que uma transição para
o socialismo pudesse ser considerada como uma possibilidade realista.
Within the
framework of this perspective, the political overthrow of the capitalist class
and the assumption of power by the working class were absolutely rejected. The
political subordination of the working class to bourgeois rule meant continued
support for Russia’s participation in the bloodbath of the imperialist world
war that had begun in 1914.
Nos moldes dessa perspectiva, a
derrubada política da classe capitalista e a tomada do poder pela classe
operária eram absolutamente rejeitadas. A subordinação política da classe
operária ao domínio burguês significava manter o suporte à participação russa
na sangrenta guerra mundial imperialista que tinha começado em 1914.
Prior to
Lenin’s return from exile in April 1917, the main Bolshevik leaders in
Petrograd—Lev Kamenev and Joseph Stalin—had accepted the Menshevik
subordination of the working-class soviet (council) to the Provisional
Government. Flowing from this, Kamenev and Stalin accepted the Menshevik
argument that, with the overthrow of the tsarist regime, Russia’s participation
in the imperialist war had been transformed into a democratic struggle against
autocratic Germany, which should be supported by the working class. The
blatantly imperialist interests of the Russian bourgeoisie were sugarcoated
with hypocritical phrases about a “democratic peace.”
Antes do retorno de Lenin do
exílio em abril de 1917, os principais líderes bolcheviques em Petrogrado – Lev
Kamenev e Joseph Stalin – tinham aceitado a subordinação Menchevique do soviete
(conselho) proletário ao Governo Provisório. Em decorrência disso, Kamenev e
Stalin aceitaram o argumento Menchevique segundo o qual, com a queda do regime
czarista, a participação russa na guerra imperialista tinha se transformado em
uma luta democrática contra a Alemanha autocrática, que deveria ser apoiada pela
classe operária. Os descarados interesses imperialistas da burguesia russa
foram disfarçados com jargões hipócritas sobre “paz democrática”.
Lenin’s return
to Russia on April 16 led to a dramatic change in the orientation of the
Bolshevik Party. In opposition to the allies of the Provisional Government in
the Petrograd Soviet, as well as a substantial faction of the Bolshevik
leadership, Lenin called for the transfer of power to the soviets. The basis of
this revolutionary demand, which stunned not only the Mensheviks but also most
of Lenin’s comrades in the Bolshevik leadership, was a profoundly different
conception of the historical significance of the Russian Revolution.
O retorno de Lenin à Rússia em 16
de abril resultou numa dramática mudança de orientação do Partido Bolchevique.
Opondo-se aos aliados do Governo Provisório no Soviete de Petrogrado, assim
como a uma ala substancial da liderança Bolchevique, Lenin convocou a
transferência do poder aos sovietes. O fundamento desta demanda revolucionária,
a qual surpreendeu não somente os Mencheviques, mas também a maioria dos
camaradas de Lenin na liderança Bolchevique foi uma profunda diferença de
concepção do significado histórico da Revolução Russa.

Soldiers
demonstration in February, 1917
Demonstração de
soldados em fevereiro, 1917
Since its very
beginning in August 1914, Lenin had insisted that the imperialist world war
marked a new stage in world history. The bloody carnage unleashed by the war
arose from the global contradictions of capitalist imperialism. The
contradictions of the imperialist system, which the capitalist regimes sought
to resolve through war, would necessarily evoke a revolutionary response from
the international working class.
Desde os primórdios em agosto de
1914, Lenin havia insistido que a guerra mundial imperialista marcava um novo
estágio na história do mundo. A sangrenta carnificina provocada pela guerra
surgiu das contradições globais do imperialismo capitalista. As contradições do
sistema imperialista, as quais os regimes capitalistas procuraram solucionar
através da guerra, suscitariam necessariamente uma resposta revolucionária da
classe operária internacional.
This
understanding of the world historical context of the Russian Revolution formed
the basis of the policies that were to guide the Bolshevik Party following
Lenin’s return. Lenin insisted that the Russian Revolution had to be understood
as the beginning of the world socialist revolution. Upon opening the Seventh
Congress of the Bolshevik party in April 1917, he stated:
Essa compreensão do contexto
histórico mundial da Revolução Russa formou o alicerce das políticas que
orientaram o Partido Bolchevique após o retorno de Lenin. Lenin insistiu que a
Revolução Russa deveria de ser entendida como o começo da revolução socialista
mundial. Ao abrir o sétimo Congresso do Partido Bolchevique em abril de 1917,
ele declarou:
The great
honor of beginning the revolution has fallen to the Russian proletariat. But
the Russian proletariat must not forget that its movement and revolution are
only part of the world revolutionary proletarian movement, which in Germany,
for example, is gaining momentum with every passing day. Only from this
angle can we define our tasks.
A grandiosa honra de começar a
revolução coube ao proletariado russo. Mas o proletariado russo não deve se
esquecer de que o seu movimento e a revolução são apenas parte de um movimento
proletário revolucionário mundial, o qual na Alemanha, por exemplo, está
ganhando amplitude a cada dia que passa. Somente a partir desse ângulo nós
podemos definir nossas tarefas.
In the months
between April and October, Lenin wrote scores of articles in which he imbued
and elevated the consciousness of party members, and the tens of thousands of
workers who read Bolshevik pamphlets, newspapers and leaflets, with an
understanding of the international character of the revolution. Those who claim
that the Bolshevik revolution was a “putsch” or coup d’état plotted in secret
simply ignore the fact that Lenin’s appeals for a socialist revolution were
being read, studied and debated in factories, in soldiers’ barracks and in the
streets of all the major cities of Russia.
Entre os meses de abril e outubro,
Lenin escreveu dezenas de artigos com os quais ele imbuiu e elevou a
consciência dos membros do partido, além de dezenas de milhares de
trabalhadores que liam os panfletos, jornais e folhetins bolcheviques, com uma
compreensão do caráter internacional da revolução. Aqueles que afirmam que
revolução Bolchevique foi um “putsch” ou um golpe de estado tramado em segredo
simplesmente ignoram o fato de que os apelos de Lenin por uma revolução
socialista estavam sendo lidos, estudados e debatidos em fábricas, em quartéis
e nas ruas das principais cidades da Rússia.
In September,
just a month before the seizure of power, the Bolshevik Party published Lenin’s
pamphlet, The Tasks of the Proletariat
in Our Revolution. There was nothing ambiguous, let alone surreptitious, in
Lenin’s presentation of the Bolshevik Party’s program and intentions. With an
astonishing level of historical consciousness, Lenin explained the objective
necessity of which Bolshevik policies were an expression:
Em setembro, apenas um mês antes
da tomada do poder, o Partido Bolchevique publicou o panfleto de Lenin
intitulado As tarefas do proletariado na
nossa Revolução. Não havia ambiguidade, muito menos clandestinidade, na
apresentação de Lenin do programa e intenções do Partido Bolchevique. Com um
magnífico nível de consciência histórica, Lenin explicou a necessidade objetiva
da qual as políticas Bolcheviques eram uma expressão:
The war is not
a product of the evil will of rapacious capitalists, although it is undoubtedly
being fought only in their
interests and they alone are being enriched by it. The war is a product of half
a century of development of world capitalism and of its billions of threads and
connections. It is impossible to
slip out of the imperialist war and achieve a democratic non-coercive peace
without overthrowing the power of capital and transferring state power to another class, the proletariat.
A guerra não é um produto das más
intenções dos vorazes capitalistas, apesar de estar inquestionavelmente sendo
lutada apenas pelos interesses deles
e somente eles estarem enriquecendo com isso. A guerra é um produto de meio
século de desenvolvimento do capitalismo mundial e de seus bilhões de segmentos
e conexões. É impossível escapar da
guerra imperialista e realizar uma paz democrática não coercitiva sem a
derrubada do poder do capital e a transferência do poder do estado a outra classe, o proletariado.
The Russian
revolution of February-March 1917 was the beginning of the transformation of
the imperialist war into a civil war. This revolution took the first step towards ending the war;
but it requires a second step,
namely the transfer of state power to the proletariat, to make the end of the
war a certainty. This will
be the beginning of a “breakthrough” on a worldwide scale, a breakthrough in
the front of capitalist interests; and only by breaking through this front can the proletariat save mankind
from the horrors of war and endow it with the blessings of peace.
A Revolução Russa de
fevereiro-março de 1917 foi o início da transformação da guerra imperialista em
uma guerra civil. Essa revolução deu o primeiro
passo rumo ao fim da guerra; contudo ela exigia um segundo passo, precisamente a transferência do poder de estado ao
proletariado, para fazer do fim da guerra uma certeza. Isso será o início de uma “ruptura” em escala mundial, uma
ruptura da frente dos interesses capitalistas; e somente ao avançar sobre essa frente o proletariado pode salvar a humanidade dos horrores da
guerra e provê-la com as bênçãos da paz.
In the
aftermath of the “July Days”—the brutal suppression of the working class by the
Provisional Government—Lenin was forced into hiding. Leon Trotsky, who had
returned to Russia in May and soon joined the leadership of the Bolshevik
Party, had been imprisoned. But he was released in September, in the aftermath
of the aborted counterrevolutionary coup of General Kornilov, and was elected
chairman of the Petrograd Soviet. In the weeks that followed, Trotsky emerged
as the greatest mass leader and orator of the Revolution. He played the
decisive role in the strategic planning and organization of the Bolshevik
insurrection.
Na sequência das “Jornadas de
Julho” – a repressão brutal da classe operária pelo Governo Provisório – Lenin
foi forçado à clandestinidade. Leon Trotsky, que havia retornado à Rússia em
maio e logo se uniu à liderança do Partido Bolchevique, havia sido preso.
Porém, ele foi libertado em setembro, na sequência do golpe
contrarrevolucionário abortado do General Kornilov, e foi eleito presidente do
Soviete de Petrogrado. Nas semanas seguintes, Trotsky emergiu como o maior
líder das massas e orador da Revolução. Ele desempenhou o papel decisivo no
planejamento estratégico e organização da insurreição Bolchevique.
Leon Trotsky

There was,
without question, an element of genius in Trotsky’s leadership of the Bolshevik
insurrection. But Trotsky’s role in the October Revolution was, no less than
Lenin’s, prepared on the basis of his analysis of the place of the Russian
Revolution in world history. In fact, Trotsky, in his elaboration of the theory
of permanent revolution, had been the first to foresee, as far back as 1905,
that the democratic revolution against tsarist autocracy in Russia would
necessarily develop into a socialist revolution that would transfer power to
the working class.
Havia, inquestionavelmente, um
elemento de genialidade na liderança de Trotsky da insurreição Bolchevique. Mas
o papel de Trotsky na Revolução de Outubro foi preparado, não menos que o de
Lenin, a partir de sua análise da posição da Revolução Russa na história
mundial. Na verdade, Trotsky, na sua elaboração da teoria da Revolução
permanente, havia sido o primeiro a prever, longinquamente em meados de 1905,
que a revolução democrática contra a autocracia czarista na Rússia iria
necessariamente se desenvolver em uma revolução socialista que transferiria o
poder aos operários.
Trotsky’s
analysis challenged claims that the political tasks of the working class were
determined by the economic backwardness of Russia, which was supposedly “not
ready” for a socialist revolution. “In an economically backward country,” he
wrote in 1905, “the proletariat can come to power sooner than in a country of
the most advanced capitalism.”
A análise de Trotsky desafiou as
alegações de que as tarefas políticas da classe operária eram determinadas pelo
atraso econômico da Rússia, a qual era supostamente “despreparada” para a
revolução socialista. “Num país atrasado economicamente”, ele escreveu em 1905,
“o proletariado pode assumir o poder mais cedo que em um país de capitalismo
mais avançado”.
But how would
the working class sustain its revolution? Trotsky, far in advance of the events
of 1917, wrote that the working class
Mas como a classe operária
sustentaria a sua revolução? Trotsky, muito antes dos eventos de 1917, escreveu
que a classe operária
will have no
alternative but to link the fate of its political rule, and, hence, the fate of
the whole Russian revolution, with the fate of the socialist revolution in
Europe. That colossal state-political power given it by a temporary conjuncture
of circumstances in the Russian bourgeois revolution it will cast into the
scales of the class struggle of the entire capitalist world. With state power
in its hands, with counterrevolution behind it and European reaction in front
of it, it will send forth to its comrades the world over the old rallying cry,
which this time will be a call for the last attack: Workers of all countries, unite!
“Não terá alternativa senão unir o destino da sua
liderança política e, portanto, o destino de toda a revolução russa, ao destino
da revolução socialista na Europa. Aquele colossal poder estatal-político dado
a ele pela conjuntura temporária de circunstâncias na revolução burguesa russa
ele depositará na balança da luta de classe de todo o mundo capitalista. Com o
poder do estado em suas mãos, com a contrarrevolução na retaguarda e a reação
europeia à sua frente, ele endereçará aos seus camaradas de todo mundo o antigo
grito de guerra, o qual desta vez será uma convocação para o último ataque: Proletários de todos os países, uni-vos!”
*
* * * *
Amidst the
nightmarish reality of the First World War, which by October 1917 had already
cost the lives of millions of soldiers, the news of the Bolshevik insurrection
passed like an electric shock through the consciousness of the masses. The
February Revolution was a Russian event. But the October Revolution was a
world-changing event. What had been merely a “specter” in 1847 now existed as a
revolutionary government, which had come to power on the basis of a working
class insurrection.
Em meio à realidade terrível da
Primeira Guerra Mundial, a qual em outubro de 1917 já tinha custado a vida de
milhões de soldados, a notícia da insurreição Bolchevique atingiu a consciência
das massas como um raio. A Revolução de Fevereiro foi um evento russo. Mas a
Revolução de Outubro foi um evento transformativo mundial. Aquilo que em 1847
havia sido um mero “espectro” agora ocorria como um governo revolucionário, que
havia chegado ao poder através de uma insurreição da classe operária.
Rosa Luxemburg

Rosa
Luxemburg, learning of the Revolution while still in prison, wrote to a friend
of the impatience with which she awaited the morning newspapers in order to
follow the developments in Russia. She expressed doubts as to whether the
revolution could survive in the face of the armed opposition of world
imperialism. But of the greatness of the revolutionary event she had no doubt,
and she beheld with admiration what Lenin and Trotsky—comrades whom she had
known for many years—had achieved. The Bolshevik-led insurrection, Luxemburg
wrote, “is a world-historical act, whose example will live for eons.”
Rosa Luxemburgo, que teve notícias
da Revolução enquanto estava presa, escreveu a um amigo sobre a impaciência com
a qual ela aguardava os jornais da manhã para acompanhar os desenvolvimentos na
Rússia. Ela expressou dúvidas sobre se a revolução sobreviveria diante da
oposição armada do imperialismo mundial. Mas a respeito da grandeza dos eventos
revolucionários ela não tinha dúvida, e ela via com admiração aquilo que Lenin
e Trotsky – camaradas os quais ela conhecia há muitos anos – haviam alcançado.
A insurreição liderada pelos bolcheviques, Luxemburgo escreveu, “é um ato
histórico-mundial, cujo exemplo viverá eternamente”.
Many years
later, celebrating the twenty-fifth anniversary of the October Revolution, the
American Trotskyist leader James P. Cannon recalled the impact of 1917 on
socialists throughout the world:
Muitos anos depois, celebrando o
aniversário de vinte e cinco anos da Revolução de Outubro, o líder trotskista
estadunidense James P. Cannon recordou o impacto de 1917 sobre os socialistas
de todo o mundo:
For the first
time, concentrated in revolutionary action, we had a demonstration of the real
meaning of Marxism. For the first time, we learned from the example and
teachings of Lenin and Trotsky and the leaders of the Russian revolution the
real meaning of a revolutionary party. Those who remember that time, whose
lives became welded to the Russian revolution, must think of it today as the
greatest inspiring and educational force that the oppressed class of the world
has ever known.
“Pela primeira vez, concentrada em
ação revolucionária, nós tivemos uma demonstração do real significado do
Marxismo. Pela primeira vez, aprendemos com os exemplos e ensinamentos de Lenin
e Trotsky e dos líderes da revolução russa o real significado de um partido
revolucionário. Aqueles que se lembram daquele tempo, cujas vidas se fundiram
com a Revolução russa, devem pensar sobre ele hoje como a força inspiradora e
educadora mais formidável que a classe oprimida do mundo já conheceu.”
The October
Revolution ranks among the greatest and most progressive events in world
history. It is part of the chain of world-historical events—such as the
Reformation, the American Revolution and the French Revolution—that rank as
great milestones in the development of human civilization.
A Revolução de Outubro consagra-se
como um dos maiores e mais progressistas acontecimentos na história do mundo.
Faz parte da cadeia de eventos histórico-mundiais – assim como a Reforma, a
Revolução Americana e a Revolução Francesa – que constituem grandes marcos no
desenvolvimento da civilização humana.
The global
impact of the October Revolution was incalculable. It was an event that ignited
a worldwide movement of the working class and the oppressed masses against
capitalist exploitation and imperialist oppression. It is all but impossible to
think of a significant political or social conquest of the working class in the
twentieth century, anywhere in the world, which did not owe some substantial portion
of its realization to the October Revolution. The establishment of the Soviet
state was the first great achievement of the October Revolution. The victory of
the Bolshevik Revolution demonstrated in practice the possibility of the
working class conquering state power, ending the rule of the capitalist class,
and organizing society on a non-capitalist and socialist basis.
O impacto global da Revolução de
Outubro foi imensurável. Foi um evento que deflagrou um movimento mundial da
classe operária e das massas oprimidas contra a exploração capitalista e a
opressão imperialista. É nada menos que impossível pensar em uma conquista
política ou social significativa da classe operária no século XX, em qualquer
lugar do mundo, que não deva uma porção substancial da sua realização à
Revolução de Outubro. A fundação do estado Soviético foi a primeira grande
conquista da Revolução de Outubro. A vitória da Revolução Bolchevique
demonstrou na prática a possibilidade da classe operária conquistar o poder do
estado, acabar com a dominância da classe capitalista e organizar a sociedade
sobre uma base socialista e não capitalista.
However, while
the establishment of the Soviet Union was the immediate product of the
Bolshevik-led insurrection, the creation of this state does not encompass the
full historical significance of the October Revolution. The establishment of
the Soviet state in October 1917 was only the first episode in the new epoch of
World Socialist Revolution.
Contudo, se a fundação da União
Soviética foi o produto imediato da insurreição liderada pelos Bolcheviques, a
criação desse Estado não engloba a completa significância histórica da
Revolução de Outubro. A fundação do estado Soviético em outubro de 1917 foi
apenas o primeiro episódio na nova época da Revolução Socialista Mundial.
This
distinction between episode and epoch is critical to an
understanding of the fate of both the Soviet Union and the contemporary world.
The dissolution of the Soviet Union in 1991 marked the end of the state founded
in 1917. But it did not mark the end of the epoch of world socialist
revolution. The dissolution of the Soviet Union was the outcome of the
abandonment, which began in the early 1920s, of the international socialist
perspective upon which the October Revolution was based. The Stalinist program
of socialism in one country, promulgated by Stalin and Bukharin in 1924, was a
turning point in the nationalist degeneration of the Soviet Union. As Trotsky
warned, Stalinist nationalism—which found political support in a rapidly
growing bureaucratic elite—separated the fate of the Soviet Union from the
fight for world socialism. The Communist International, which had been founded
in 1919 as an instrument of world socialist revolution, was degraded into an
appendage of the Soviet Union’s counterrevolutionary foreign policy. The
treacherous and disorienting policies of Stalin led to devastating defeats of
the working class in Germany, France, Spain and many other countries.
A distinção entre episódio e época é crítica para a compreensão do destino tanto da União
Soviética quanto do mundo contemporâneo. A dissolução da União Soviética em
1991 marcou o fim do Estado fundado em 1917. Entretanto, isso não marcou o fim
da época da Revolução Socialista mundial. A dissolução da União Soviética foi o
resultado do abandono, que começou em meados de 1920, da perspectiva
internacional socialista na qual a Revolução de Outubro foi baseada. O programa
stalinista de socialismo em um país, promulgado por Stalin em Bukharin em 1924,
foi um marco na degeneração nacionalista da União Soviética. Como Trotsky
alertou, o nacionalismo stalinista – o qual ganhou apoio político de uma
crescente elite burocrática – segregou o destino da União Soviética da luta
pelo socialismo mundial. A Internacional Comunista, que foi fundada em 1919
como instrumento da Revolução Socialista mundial, foi degradada num apêndice da
política externa contrarrevolucionária da União Soviética. As políticas
traiçoeiras e desorientadas de Stalin resultaram em derrotas devastadoras da classe
operária na Alemanha, França, Espanha e muitos outros países.
In 1936,
Stalin launched the Great Terror, which during the next four years resulted in
the physical extermination of virtually all of the leading representatives of
revolutionary internationalism within the working class and socialist
intelligentsia. Trotsky was assassinated in Mexico in 1940.
Em 1936, Stalin inaugurou o Grande
Terror (ou Grande Expurgo), que durante os próximos quatro anos resultaram na
exterminação física de virtualmente todas as lideranças representativas do
internacionalismo revolucionário dentro da classe operária e intelectualidade
socialista. Trotsky foi assassinado no México em 1940.
*
* * * *
The
dissolution of the USSR in 1991 was hailed as a momentous victory for world
capitalism. At long last the specter of communism and socialism had been
eradicated. History had come to an end! The October Revolution had ended in
ruins! Of course, such proclamations were not supported by a careful
examination of what had occurred during the previous 74 years. No account was
given of the enormous achievements of the Soviet Union, which included not only
its central role in the defeat of Nazi Germany in World War II, but also the immense
advances in the social and cultural conditions of the Soviet people. But aside
from its efforts to obliterate from collective memory all recollection of
Soviet achievements, the essential falsification of twentieth-century history
has been the effort to define the fate of socialism on the basis of a
nationalist narrative of the October Revolution, in which the Bolshevik seizure
of power is presented as an aberrant, illegitimate and even criminal event
in Russian history. The
original Bolshevik conception of October must, in turn, be either ridiculed or
ignored. No enduring historical and political relevance can be attributed to
the October Revolution.
A dissolução da URSS em 1991 foi
aclamada como uma vitória grandiosa para o capitalismo mundial. Finalmente o
fantasma do comunismo e do socialismo havia sido erradicado. A história havia
chegado ao fim! A Revolução de Outubro havia se encerrado em ruínas! Com
certeza, tais proclamações não foram fundamentadas em um exame cuidadoso do que
havia ocorrido durante os 74 anos anteriores. Nenhum crédito foi dado às
enormes conquistas da União Soviética, que incluíram não apenas o seu papel
crucial na derrota do nazismo alemão na Segunda Guerra Mundial, mas também os
imensos avanços das condições social e cultural do povo soviético. Além do
esforço em apagar da memória coletiva todas as recordações das conquistas
soviéticas, a falsificação essencial da história do século XX foi o empenho em
definir o fato do socialismo baseado em uma narrativa nacionalista da Revolução
de Outubro, na qual a derrubada do poder pelos Bolcheviques é apresentada como
um evento aberrante, ilegítimo, e até criminoso na história russa. A concepção original dos
Bolcheviques de Outubro deve, por sua vez, ser ou ignorada ou ridicularizada.
Nenhuma relevância histórica ou política duradoura pode ser atribuída à
Revolução de Outubro.
Red Guard unit at the Vulkan factory in
Petrograd during the revolution

This
reactionary narrative, aimed at divesting the October Revolution of all
legitimacy, relevance and honor depends, however, on one small thing: that the
world capitalist system has resolved and transcended the contradictions and
crises that gave rise to war and revolution in the twentieth century.
Essa narrativa reacionária,
direcionada a destituir toda a legitimidade, relevância e honra da Revolução de
Outubro, depende, porém, de um detalhe: que o sistema capitalista mundial tenha
resolvido e transcendido as contradições e crises que originaram a guerra e a
revolução no século XX.
It is
precisely here that the efforts to discredit the October Revolution and all
future efforts to realize socialism fall apart. The quarter-century that has
passed since the dissolution of the USSR has been marked by relentless and
intensifying social, political and economic crisis. We now live in an age of
perpetual war. Since the initial US invasion of Iraq in 1991, the number of
lives destroyed by American bombs and missiles easily surpasses one million.
With geopolitical conflicts intensifying, the outbreak of a third world war is
seen more and more as inevitable.
É exatamente neste ponto que os
esforços para desmerecer a Revolução de Outubro e todos os esforços futuros
para realizar o socialismo desmoronam. O quarto de século que passou desde a
dissolução da URSS foi marcado por crises econômicas, políticas e sociais
incessantes e cada vez mais intensas. Vivemos agora em uma era de guerra
constante. Desde a invasão inicial dos Estados Unidos do Iraque em 1991, o
número de vidas ceifadas por bombas e mísseis estadunidenses ultrapassa um
milhão facilmente. Com a intensificação de conflitos geopolíticos, a eclosão da
Terceira Guerra Mundial é vista cada vez mais como algo inevitável.
The economic crisis
of 2008 exposed the fragility of the world capitalist system. Social tensions
are mounting against the backdrop of levels of inequality that are the highest
in a century. As the traditional institutions of bourgeois democracy are unable
to bear the pressure of escalating social conflict, the ruling elites turn ever
more openly to authoritarian forms of rule. The Trump administration is merely
one disgusting manifestation of the universal breakdown of bourgeois democracy.
The role of the military, police and intelligence agencies in the running of
the capitalist state is becoming ever more open.
A crise econômica de 2008 expôs a
fragilidade do sistema capitalista mundial. Tensões sociais estão aumentando
diante do maior patamar de desigualdade em um século. Em decorrência das
instituições tradicionais da burguesia democrática serem incapazes de lidar com
a pressão da escalada dos conflitos sociais, as elites dominantes adotam cada
vez mais descaradamente formas autoritárias de dominação. A administração Trump
é uma mera manifestação sórdida do colapso universal da democracia burguesa. O
papel das agências militares, policiais e de inteligência na condução do estado
capitalista está se tornando ainda mais aberto.
Throughout
this centenary year, innumerable articles and books have been published whose
aim is to discredit the October Revolution. But the declarations of the
“irrelevance” of October are belied by the tone of hysteria that pervades so
many of these denunciations. The October Revolution is treated not as a
historical event, but as an enduring and dangerous contemporary threat.
Durante esse ano que marca o
centenário, inúmeros artigos e livros foram publicados cujo objetivo é
desacreditar a Revolução de Outubro. Mas as declarações da “irrelevância” de
Outubro são desmentidas pelo tom de histeria que permeia tantas dessas
acusações. A Revolução de Outubro é tratada não como um evento histórico, mas
como uma ameaça contemporânea perigosa e persistente.
The fear that
underlies the denunciations of the October Revolution found expression in a
recently published book by a leading academic specialist in historical
falsification, Professor Sean McMeekin. He writes:
O medo que está por trás das
acusações feitas à Revolução de Outubro encontrou expressão em um recente livro
publicado por um proeminente acadêmico especialista em falsificação histórica,
Professor Sean McMeekin. Ele escreve:
Like the
nuclear weapons born of the ideological age inaugurated in 1917, the sad fact
about Leninism is that, once invented, it cannot be uninvented. Social
inequality will always be with us, along with the well-intentioned impulse of
socialists to eradicate it… If the last hundred years teaches us anything, it
is that we should stiffen our defenses and resist armed prophets promising
social perfection.
“Assim como as armas nucleares
criadas a partir da era ideológica inaugurada em 1917, o triste fato sobre o
Leninismo é que, uma vez inventado, não pode ser desinventado. A desigualdade
social sempre estará conosco, bem como o impulso bem intencionado dos
socialistas a fim de erradicá-la... Se os últimos cem anos nos ensinam algo, é
que nós devemos fortalecer nossas defesas e resistir aos profetas armados que
prometem perfeição social.”
In an essay
published in the New York Times in
October, columnist Bret Stephens warns:
Efforts to
criminalize capitalism and financial services also have predictable results… A
century on, the bacillus [of socialism] isn’t eradicated, and our immunity to
it is still in doubt.
Em um ensaio publicado no New York Times em outubro, o colunista
Bret Stephens alerta:
“Esforços para criminalizar o capitalismo e os serviços
financeiros também têm resultados previsíveis... Um século depois, o bacilo [do
socialismo] não está erradicado, e nossa imunidade a ele ainda é questionável.”
The anxiety
expressed in these statements is not without foundation. A newly published poll
shows that among American “Millennials” (people below the age of 28), a greater
percentage would prefer to live in a socialist or communist society than in a
capitalist one.
A aflição demonstrada nestas
declarações não é sem fundamento. Uma pesquisa de opinião recém-publicada
mostra que entre os estadunidenses da geração “Millennials” (pessoas com menos
de 28 anos), uma maior porcentagem preferiria viver em uma sociedade socialista
ou comunista a viver em uma capitalista.
*
* * * *
Throughout
this centenary year, the International Committee of the Fourth International
has celebrated the anniversary of the October Revolution by studying and
explaining its origins and significance. It conducted this important historical
work as the only political tendency in the world that represents the program of
international socialism upon which the October Revolution was based. The
defense of this program is rooted historically in the struggle waged by
Trotsky—first as the leader of the Left Opposition and later as the founder of
the Fourth International—against the nationalist betrayal and perversion of the
program and principles of the October Revolution by the Stalinist bureaucracy.
While defending all that was achieved within the Soviet Union as a consequence
of the October Revolution, this never assumed the form of an adaptation, let
alone capitulation, to the reactionary policies of the bureaucratic regime.
Ao longo desse ano que marca o
centenário, o Comitê internacional da Quarta Internacional celebrou o
aniversário da Revolução de Outubro por meio de estudos e esclarecimentos de
suas origens e significado. Ele conduziu esse importante trabalho histórico
enquanto a única tendência política no mundo que representa o programa do
socialismo internacional no qual a Revolução de Outubro foi baseada. A defesa desse
programa tem raízes históricas na luta travada por Trotsky – primeiro como o
líder da oposição de esquerda e depois como o fundador da Quarta Internacional
– contra a traição nacionalista e perversão do programa e princípios da
Revolução de Outubro pela burocracia Stalinista. Ao mesmo tempo em que era uma
defesa de tudo o que foi conquistado na União Soviética como uma consequência
da Revolução de Outubro, isso nunca adquiriu a forma de uma adaptação, muito
menos uma capitulação, às políticas do regime burocrático.
Thus, the
Fourth International is the contemporary expression of the program of World
Socialist Revolution. In the present period of insoluble capitalist crisis,
this program once again is acquiring intense relevance. The October Revolution
lives not only in history, but in the present.
Logo, a Quarta Internacional é a
expressão contemporânea do programa da Revolução Socialista Mundial. No
presente período de crise capitalista insolúvel, esse programa novamente
adquire intensa relevância. A Revolução de Outubro vive não apenas na história,
mas no presente.
We call on
workers and youth throughout the world to join the fight for world socialism.
Nós chamamos os operários e a
juventude do mundo inteiro para fazerem parte dessa luta pelo socialismo mundial.
Long Live the
Example of the October Revolution!
Vida longa
ao Exemplo da Revolução de Outubro!
Forward to the World Socialist Revolution!
À frente com
a Revolução Socialista mundial!
David North
Traduzido
por Daniel Miyahira Guerrazzi
Texto
original disponível em: http://www.wsws.org/en/articles/2017/11/07/pers-n07.html


