quinta-feira, 30 de novembro de 2017

Crise política em Berlim com o fracasso dos diálogos de coalizão do governo alemão

Political crisis in Berlin as coalition talks for German government fail
Crise política em Berlim com o fracasso dos diálogos de coalizão do governo alemão

21 November 2017
21 de novembro de 2017

The failure of talks on a so-called Jamaica coalition between the Christian Democratic Union/Christian Social Union (CDU/CSU), Green Party and Free Democratic Party (FDP), eight weeks after Germany’s federal election, has not only triggered a deep crisis in Berlin, it also marks a turning point in German and European politics.
O fracasso de diálogo em uma coalizão denominada Jamaica entre a União Democrata-Cristã/União Social-Cristã (CDU/CSU), Partido Verde e Partido Liberal Democrático (FDP), oito semanas após a eleição federal da Alemanha, não apenas deflagrou uma profunda crise em Berlim, marca também uma virada na política alemã e europeia.
It remains entirely unclear how things will proceed—whether the Social Democratic Party (SPD) will declare itself ready to continue the Grand Coalition with the CDU, whether a minority government will be formed, or whether fresh elections will be called, which will drag out the crisis even longer. However, one thing is clear. The time when differences within the ruling class could be resolved around the negotiating table is over. Chancellor Angela Merkel’s era is coming to an end. The political climate is becoming rawer, social conflicts are hardening, and official politics is moving further to the right.
Permanece totalmente indefinido como as coisas irão ocorrer – se o Partido Social Democrata (SPD) declarar-se-á pronto para continuar a grande coalizão com o CDU, se um governo de minoria será formado, ou se novas eleições serão convocadas, o que prolongará a crise ainda mais. Contudo, uma coisa está clara. O tempo no qual a classe dominante poderia resolver as suas diferenças na mesa de negociação acabou. A era da Chanceler Angela Merkel está chegando a um fim. O clima político está ficando mais pesado, conflitos sociais estão endurecendo e a política oficial está se posicionando à direita.
Germany has long been a stabilizing force within a European Union dominated by economic crises, domestic political conflicts, and the growth of nationalist tendencies. It is now experiencing, as Spiegel Online put it, its own “Brexit moment” and “Trump moment.”
A Alemanha tem sido faz tempo uma força estabilizadora numa União Europeia dominada por crises econômicas, conflitos políticos domésticos e pelas tendências nacionalistas crescentes. Ela está experimentando, como Spiegel Online definiu, o seu próprio “momento Brexit” e “momento Trump”.
The cause of this crisis is not the squabbling over emissions rates, refugee levels and tax rates, which have dominated the Jamaica talks over the past four weeks, but rather the growing gulf between the parties’ right-wing program and the needs of broad sections of the population.
A causa da crise não é a discussão sobre as taxas de emissões, número de refugiados e taxas de imposto, os quais dominaram os diálogos Jamaica nas últimas quatro semanas, mas sim o crescente abismo entre o programa dos partidos de direita e as necessidades de amplas camadas da população.
Over the past four years, the Grand Coalition has launched a massive military buildup, imposed horrendous austerity programs on weaker EU states, and increased levels of poverty and precarious working conditions within Germany. This was the government’s response to the global financial crisis and the growth in tensions between the major powers following the election of Donald Trump.
Ao longo dos últimos quatro anos, a Grande Coalizão lançou uma ofensiva militar massiva, impôs terríveis programas de austeridade a estados europeus mais fracos, e aumentou os níveis de pobreza e das precárias condições de trabalho na Alemanha. Essa foi a resposta do governo à crise financeira mundial e ao aumento de tensões entre as maiores forças em decorrência da eleição de Donald Trump.
These policies are deeply unpopular. The CDU, CSU and SPD lost a large number of votes in the recent election, which resulted in their worst result in 70 years. Nonetheless, all parties are committed to continue these policies. This is determining their behavior in the current crisis.
Essas políticas são profundamente impopulares. O CDU, CSU e SPD perderam um grande número de votos nas eleições recentes, o que resultou no pior resultado deles em 70 anos. Não obstante, todos os partidos estão dedicados a continuarem tais políticas. Isso está determinando o comportamento deles na crise atual.
It is no accident that the FDP broke off coalition talks, and, as many believe, planned to do so long in advance. The party, which never enjoyed mass influence and relied on rich donors in big business, has always played a trailblazing role during major transformations in German history.
Não se trata de um acidente a ruptura do FDP com os diálogos de coalizão, e, como muitos acreditam, planejava fazer isso com bastante antecedência. O partido, que nunca simpatizou com a influência das massas e dependia de ricos doadores em grandes negócios, sempre desempenhou um papel pioneiro durante as principais transformações na história da Alemanha.
After the Second World War, the FDP stood on the far right of the political spectrum, attracted many former national liberals and Nazis to its ranks, and formed a coalition with the CDU’s Konrad Adenauer. In 1969, the party switched sides and assisted Social Democrat Willy Brandt to become chancellor. In 1982, the FDP changed course again, bringing down the SPD-led government of Helmut Schmidt and governing for the next 16 years with Helmut Kohl (CDU).
Após a segunda Guerra mundial, o FDP permaneceu na extrema direita do espectro político, atraiu muitos ex-liberais nacionalistas e nazistas às suas fileiras, e formou uma coalizão com Konrad Adenauer, do CDU. Em 1969, o partido alternou lados e apoiou o social democrata Willy Brandt a se tornar chanceler. Em 1982, o FDP mudou o rumo novamente, derrubando o governo de liderança SPD de Helmut Schmidt e governando pelos próximos 16 anos com Helmut Kohl (CDU).
The FDP is now returning to its roots and orienting towards the neo-fascistic Alternative for Germany (AfD), which gained in the elections by profiting from the collapse in the vote for the major parties. Thirty-eight-year-old Christian Lindner, who has led the FDP for four years, is taking the party far to the right. The daily Tagesspiegel wrote that in the event of fresh election, he would “seek out the right-wing fringe so as to become a new kind of people’s party through the national liberals.” The Süddeutsche Zeitung accused Lindner of abusing the exploratory coalition talks to “Haiderise” himself in the image of the former leader of the Freedom Party of Austria (FPÖ), Jörg Haider.
O FDP agora está retornando às suas raízes e se orientando em direção ao neofascista Alternativa para a Alemanha (AfD), que ganhou nas eleições beneficiando-se do colapso na votação para os partidos principais. Christian Lindner, aos 38 anos de idade, que dirigiu o FDP por quatro anos, está levando o partido à extrema direita. O diário Tagesspiegel escreveu que no caso de novas eleições, ele “buscaria a direita a fim de se tornar um novo tipo de partido popular através dos liberais nacionalistas”. O Süddeutsche Zeitung acusou Lindner de abusar dos diálogos exploratórios de coalizão para “Haiderizar” a si próprio na imagem do ex-líder do Partido da Liberdade austríaco (FPÖ), Jörg Haider.
Lindner also calculates that he will win strong support for his right-wing program within the CDU/CSU. In the CSU, Markus Söder and Alexander Dobrindt are preparing to oust leader Horst Seehofer. Both represent a hardline conservative agenda. Angela Merkel is also under pressure from the right-wing section of her party, and it remains unclear whether she will survive the crisis politically.
Lindner também conta que ele irá ganhar forte apoio para o seu programa de direita junto ao CDU/CSU. No CSU, Markus Söder e Alexander Dobrindt estão se preparando para derrubar o líder Horst Seehofer. Ambos representam uma intransigente agenda conservadora. Angela Merkel também está sendo pressionada pela ala direita do seu partido e isso permanece incerto quanto a ela sobreviver politicamente à crise.
Leading AfD politician André Poggenburg has already offered to tolerate a CDU-FDP minority government in parliament, provided that someone other than Merkel holds the position of chancellor and that the new government expands domestic repression and prevents refugees from reuniting with their families in Germany.
O líder do AfD, político André Poggenburn, já ofereceu tolerar um governo de minoria CDU-FDP no parlamento, dado que alguém além de Merkel mantenha-se na posição de chanceler e que o novo governo expanda a repressão doméstica e previna os refugiados de se estabelecerem com seus familiares na Alemanha.    
The SPD’s politics are also shifting rapidly to the right. The party played a substantial role in reviving German militarism and, especially since the Hamburg G20 summit, has advocated the strengthening of the police and intelligence services. It did this in the name of a campaign against “left-wing extremism.” The SPD considers its traditional aim to be the establishment of a bulwark against opposition from the left.
A política do SPD também está alternando rapidamente para a direita. O partido desempenhou um papel substancial na revitalização do militarismo alemão e, especialmente desde a cúpula G20 de Hamburgo, defendeu o fortalecimento da polícia e dos serviços de inteligência. Fez isso em nome de uma campanha contra o “radicalismo de esquerda”. O SPD considera como seu objetivo tradicional o estabelecimento de um bastião contra a oposição da esquerda.
This is why the parties do not wish to continue the Grand Coalition. Although Chancellor Merkel and President Frank-Walter Steinmeier (SPD) applied significant pressure to the SPD, the SPD executive agreed unanimously Monday to remain in opposition rather than enter the government. The SPD fears that a socialist perspective will find an audience if it continues to work closely with the CDU/CSU, leaving the AfD as the largest opposition in parliament.
Esse é o motivo pelo qual os partidos não desejam continuar a Grande coalizão. Embora a chanceler Merkel e o presidente Frank-Walter Steinmeier (SPD) pressionaram significantemente o SPD, a executiva do SPD concordou unanimemente na segunda-feira com a permanência na oposição, ao invés de entrar no governo. O SPD teme que uma perspectiva socialista encontre uma audiência caso continue a trabalhar junto ao CDU/CSU, deixando o AfD como a maior oposição no parlamento.
The Left Party supports this course. It is responding to the breakdown of coalition talks by demanding new elections and offering to form a government with the SPD and the Greens, who were desperate to form a coalition with the CDU/CSU and the FDP.
O Partido de Esquerda apoia esse movimento. Ele está correspondendo ao colapso do diálogo de coalizão ao cobrar novas eleições e se oferecendo a formar um governo com o SPD e Os Verdes, que estão desesperados por formar uma coalizão com o CDU/CSU e o FDP.
No matter how the crisis develops over the next few days and weeks, workers and youth must prepare for massive attacks and an intensification of the class struggle. The Sozialistische Gleichheitspartei (SGP), the German section of the International Committee of the Fourth International (ICFI), stated during the election campaign that the elections were a political turning point, and that all parties were working to push through “an unprecedented increase in militarism, the strengthening of the repressive state apparatus, and social cuts.”
Não importa como a crise se desenvolva nos próximos dias e semanas, os trabalhadores e a juventude devem se preparar para ataques massivos e uma intensificação da luta de classes. O Sozialistische Gleichheitspartei (SGP), a seção alemã do Comitê Internacional da Quarta Internacional (CIQI), declarou durante a campanha eleitoral que as eleições eram uma virada política, e que todos os partidos estavam trabalhando para pressionar “um aumento sem precedentes na militarização, no fortalecimento do aparato estatal de repressão e cortes sociais”.
The SGP, the statement declared, is the only party “that opposes the ‘left’ and right-wing defenders of capitalism and fights for the building of an international socialist movement.” The fight to build the SGP and a socialist movement, in the US and internationally, is the urgent political task.
O SGP, a declaração disse, é o único partido “que se opõe à ‘esquerda’ e aos defensores de direita do capitalismo e luta pela construção de um movimento socialista internacional”. A luta para construir o SGP e o movimento socialista, nos Estados Unidos e internacionalmente, é a incumbência política imperativa.

Peter Schwarz
Traduzido por Daniel Miyahira Guerrazzi
Texto original extraído de http://www.wsws.org/en/articles/2017/11/21/pers-n21.html

quarta-feira, 22 de novembro de 2017

Indecoro político: Como não enfrentar o juiz Roy Moore

How not to fight Judge Roy Moore
Como não enfrentar o juiz Roy Moore

14 November 2017
14 de novembro de 2017

Judge Roy Moore, the Republican candidate for US Senate in the December 12 special election in Alabama, is a diehard reactionary and enemy of the working class. He has a long record of ultra-right politics as a law-and-order prosecutor and a judge who claimed that the Bible and not the Constitution was the supreme law of the land. He is a political reactionary who would turn the clock back a century, if not more, in terms of the rights of women, blacks, gays and other minorities.
O juiz Roy Moore, candidato Republicano para o Senado estadunidense na eleição especial de 12 de dezembro no Alabama, é um obstinado reacionário e inimigo da classe trabalhadora. Ele tem um extenso histórico de políticas de extrema-direita como promotor “lei e ordem” e um juiz que reivindicou que a Bíblia e não a Constituição era a suprema lei do país. Ele é um político reacionário que voltaria o relógio um século, se não mais, em termos dos direitos das mulheres, negros, gays e outras minorias.
His campaign for the Republican nomination for US senator from Alabama, to fill the vacancy created by President Trump’s appointment of Jeff Sessions as attorney general, had the backing of openly fascistic elements such as former White House aides Sebastian Gorka and Stephen Bannon, the chief executive of Breitbart News. Opposing Moore in the runoff election is a right-wing Democrat, former US Attorney Doug Jones, who advocates increasing US military spending even beyond the stratospheric levels set by Trump and the congressional Republicans, in part to benefit the array of US military bases across Alabama.
A sua campanha para a nomeação Republicana ao Senado estadunidense pelo Alabama, para preencher a vaga criada pela nomeação de Jeff Sessions a advogado geral feita pelo presidente Trump, teve o suporte de elementos abertamente fascistas como os assessores aposentados da Casa Branca Sebastian Gorka e Stephen Bannon, o presidente executivo do jornal Breitbart News. Na oposição a Moore nas eleições está o Democrata da ala direita, advogado estadunidense aposentado Doug Jones, que apoiou o aumento dos gastos militares dos Estados Unidos ainda além dos níveis estratosféricos estabelecidos por Trump e os congressistas Republicanos, em parte para beneficiar o aparato de bases militares estadunidenses do Alabama.
The challenge in fighting against this choice of two reactionaries is to expose the politics of both capitalist parties: the ultra-right populism of Moore, who claims to be fighting for the predominantly rural population of Alabama against the “Eastern establishment,” and the mainstream corporate agenda of Jones, who has overwhelming support in the most affluent areas of Birmingham, Mobile and Montgomery, where he is seen as a more reliable and respectable defender of propertied interests.
O desafio de lutar contra essa escolha de dois reacionários é expor as políticas de ambos os partidos capitalistas: o ultradireita populista de Moore, que declara estar lutando pela população predominantemente rural do Alabama contra o “establishment do leste”, e a convencional agenda corporativa de Jones, que tem um apoio enorme na maioria das áreas afluentes de Birmingham, Mobile e Montgomery, onde ele é visto como um defensor mais confiável e respeitável dos interesses proprietários.
Something very different is happening now, however, with the intervention of the corporate media, beginning with a lengthy article in the Washington Post last Friday depicting Moore as a sexual predator who attacked at least one victim when she was 14 and he was 32 and a county prosecutor. After a weekend media frenzy sparked by the initial report, another accuser has come forward charging that Moore assaulted her decades ago, when she was 16.
Algo muito diferente está acontecendo agora, porém, com a intervenção da mídia corporativa, começando por um longo artigo no Washington Post última sexta-feira descrevendo Moore como um predador sexual que atacou pelo menos uma vítima quando ela tinha 14 e ele tinha 32 anos e era um promotor de condado. Após um final de semana de frenesi que a mídia causou com o relatório inicial, outra autora surgiu acusando Moore de atacá-la décadas atrás, quando ela tinha 16 anos.
The media campaign has touched off a wave of declarations by leading congressional Republicans that Moore should withdraw as the party’s candidate and the election should be postponed so that a new candidate can be substituted. Senate Majority Leader Mitch McConnell said Monday that Moore had been disqualified by the charges against him.
A campanha da mídia provocou uma onda de declarações pelos líderes Congressistas Republicanos nas qual Moore deveria desistir da candidatura do partido e a eleição deveria ser adiada para que um novo candidato possa substituí-lo. O líder da maioria no Senado Mitch McConnell disse segunda-feira que Moore havia sido desqualificado pelas acusações contra ele.
The conduct alleged against Moore is repugnant. But there has been no criminal indictment, no trial, no judicial procedure of any kind in which the accounts of his accusers, and Moore’s denials, can be tested in accordance with the rules of evidence. Given the nearly 40 years that have elapsed since the alleged offenses, there never will be such a legal proceeding since the statute of limitations has long since expired.
A conduta alegada contra Moore é repugnante. Mas não tem havido acusação criminal, nenhum julgamento, nem procedimento jurídico de qualquer tipo cujas narrativas dos acusadores dele e das negações de Moore possam ser comprovadas de acordo com as normas de evidência. Considerando os quase 40 anos passados desde os delitos alegados, nunca haverá um procedimento legal uma vez que estatuto das limitações expirou há muito tempo.
Even if the allegations against Moore did lead to a trial, one of the requirements of due process is that there remains a presumption of innocence for the defendant until a jury returns a finding of guilty. This is an axiomatic democratic principle that has been completely forgotten in the current atmosphere. In the wake of the torrent of accusations of sexual misconduct against numerous Hollywood figures, charges of sexual abuse and even rape are treated as indisputably true as soon as they become public.
Mesmo que as alegações contra Moore levassem a um julgamento, um dos requisitos do devido processo é que se mantenha uma presunção de inocência para a defesa até que um júri venha com uma declaração de culpa. Isso é um princípio democrático axiomático que tem sido completamente esquecido na atual atmosfera. No andar da toada das acusações de má conduta sexual contra inúmeras figuras de Hollywood, acusações de abuso sexual e até mesmo estupro são tratadas como indiscutíveis verdades assim que elas se tornam públicas.
Those on the American “left” who have embraced the anti-Moore charges, and the “me too” sexual abuse campaign more broadly, must confront the serious implications of the abandonment of the principle of “innocent until proven guilty.”
Aqueles da “esquerda” estadunidense que abraçaram as acusações anti-Moore, e a campanha de abuso sexual “eu também” de uma forma geral, devem enfrentar as sérias implicações do abandono do princípio de “inocência até a prova de culpa”.
It is not quite 20 years since allegations quite similar to those now rocking Hollywood and the Alabama US Senate race were leveled against a sitting president of the United States. The World Socialist Web Site was implacably opposed to the politics and policies of Bill Clinton, who as US president was the leader of world imperialism, waging a criminal war against Serbia, bombing Iraq, attacking Somalia and Sudan, and threatening war against North Korea and China.
Não faz 20 anos desde que as alegações, muito similares a essas agora atingindo Hollywood e a corrida ao Senado estadunidense no Alabama, foram direcionadas contra um presidente dos Estados Unidos em exercício. O sítio eletrônico da Internacional Socialista – World Socialist Web Site – foi uma oposição implacável às políticas e diretrizes de Bill Clinton, que como presidente dos Estados unidos foi o líder do imperialismo mundial, empreendendo uma guerra criminosa contra a Sérvia, bombardeando o Iraque, atacando a Somália e o Sudão e ameaçando guerra contra a Coréia do Norte e a China.
But we opposed the witch hunt organized by the Republican right wing, using the investigation by Independent Counsel Kenneth Starr into Clinton’s sexual relationship with Monica Lewinsky. We denounced the impeachment of Clinton as an attempted political coup, an effort by the Republican right to use issues of personal sexual behavior to overturn the results of two presidential elections. (In the event, the Republicans failed to obtain the necessary votes in the Senate to convict the impeached president, and Clinton remained in office.)
Mas nós opusemos o caça às bruxas organizado pela ala de direita Republicana, usando a investigação pelo conselho independente Kenneth Starr na relação sexual de Clinton com Monica Lewinsky. Nós denunciamos o impeachment de Clinton como uma tentativa de golpe político, um esforço da direita Republicana para usar questões de comportamento sexual pessoal para derrubar os resultados de duas eleições presidenciais (no evento, os Republicanos fracassaram em obter os votos necessários no Senado para condenar o presidente impedido, e Clinton permaneceu no ofício).
If we were transported back in time 20 years, knowing what we know about the subsequent evolution of the Clintons and the Democratic Party, we would take the same position that we took in 1998. Although it must be said, in the current atmosphere of sexual witch-hunting, Clinton would never have been elected in 1992 (in the face of the Gennifer Flowers scandal), and he would certainly have been impeached in his first term (when the Paula Jones lawsuit was filed), rather than winning reelection.
Se nós fossemos transportados no tempo 20 anos atrás, sabendo o que nós sabemos sobre a evolução subsequente dos Clintons e do Partido Democrata, nós tomaríamos a mesma posição que tomamos em 1998. Embora isso deva ser dito, na atmosfera atual de caça às bruxas sexual, Clinton nunca teria sido eleito em 1992 (diante do escândalo do Gennifer Flowers), e ele certamente teria sido impedido no seu primeiro mandato (quando o caso Paula Jones foi arquivado), ao invés de ganhar a eleição.
Those who wish to apply the principle of “guilty as soon as accused” to Judge Roy Moore must consider what precedent is being established for the future. What happens when a nominally left-wing candidate for president, say, Bernie Sanders in 2020, faces similar allegations and salacious reports? It is not difficult to imagine Breitbart, Fox News and the Wall Street Journal leading the charge, producing women to allege misconduct by Sanders in his college days or during his bohemian existence as a carpenter in Vermont before he turned to politics. In the present environment of hysterical piling-on, Sanders could expect mass desertions from his campaign and overnight political collapse.
Aqueles que desejam adotar o princípio de “culpa tão logo seja acusado” ao juiz Roy Moore devem considerar qual precedente está sendo definido para o futuro. O que acontece quando um candidato da ala esquerda nomeado para presidência, digamos Bernie Sanders em 2020, encara uma alegação similar e relatórios imorais? Não é difícil de imaginar Breitbart, Fox News e o Wall Street Journal conduzindo acusações, produzindo mulheres para alegar má conduta de Sanders nos seus tempos de colégio ou durante sua existência boêmia como carpinteiro em Vermont antes de se entrar na política. No atual ambiente de histeria abundante, Sanders poderia esperar deserções massificadas da sua campanha e colapso político repentino.  
The presumption of innocence is a democratic principle with far-reaching implications. If Roy Moore were to be removed as the Republican candidate by means of such allegations, after winning a clear victory in the party primary, how would this develop the political consciousness of working people in Alabama, or in the United States as a whole?
A presunção de inocência é um princípio democrático com implicações de longo alcance. Caso Roy Moore fosse retirado da candidatura Republicana por meio de tais alegações, após ganhar uma nítida vitória nas primárias do Partido, como isso desenvolveria a consciência política dos trabalhadores no Alabama, ou nos Estados Unidos como um todo?
Those working people who mistakenly support Moore and the Republican Party, against their real class interests, would see rank hypocrisy, as a candidate was driven out of the race for offenses that were both unproven and not much different from those alleged against several presidents, including Clinton, Trump and even, most recently, the 93-year-old ex-President George H. W. Bush.
Aqueles trabalhadores que por engano apoiam Moore e o Partido Republicano, contra os seus verdadeiros interesses de classe, veriam uma hipocrisia evidente, enquanto um candidato era descartado da corrida por ofensas que eram tanto não comprovadas quanto não muito diferentes daquelas alegadas contra vários presidentes, incluindo Clinton, Trump e até mesmo, mais recentemente, o ex-presidente de 93 anos George H. W. Bush.
The successful use of such charges to achieve a political result would only encourage the proliferation of such mudslinging. American political life is already debased: Donald Trump is, after all, the elected president. To turn elections into a referendum on the alleged sexual practices of the candidates would only debase it further. And what debases political consciousness and drives public debate into the gutter aids only the right wing, which thrives in an atmosphere of ignorance, prejudice and slander.
O uso bem sucedido de tais acusações a fim de obter um resultado político apenas encorajaria a proliferação de contumélias. A vida política estadunidense já está degradada: Donald Trump é, além de tudo, o presidente eleito. Tornar as eleições em um referendo de supostas práticas sexuais de candidatos apenas degradaria ainda mais. E o que degrada a consciência política e leva o debate político ralo abaixo ajuda somente a direita, que prospera numa atmosfera de ignorância, preconceito e difamação.
It is noteworthy in this context that leading Republicans who have condemned Moore have done so on an explicitly antidemocratic basis. The 2012 Republican presidential candidate, Mitt Romney, declared, “Innocent until proven guilty is for criminal convictions, not elections.”
É notável nesse contexto que os líderes Republicanos quem condenou Moore fizeram isso em uma base explicitamente antidemocrática. O candidato Republicano à presidência de 2012, Mitt Romney, declarou, “Inocente até comprovada a culpa é para convicções criminais, não eleições”.
Roy Moore is a despicable right-wing bigot who supports the criminalization of homosexuality and has twice been removed as chief judge of the Alabama Supreme Court for refusing to abide by such constitutional norms as the separation of church and state (as when he refused to move a three-ton monument to the Ten Commandments from the grounds of the state’s highest court), and for instructing probate court judges to continue to enforce a state law banning same-sex marriage that had been overturned by the federal courts.
Roy Moore é um intolerante desprezível de direita que apoia a criminalização da homossexualidade e foi duas vezes vetado enquanto juiz principal da Suprema Corte do Alabama pela recusa de respeitar as normas constitucionais de separar a Igreja do estado (como quando ele se recusou a retirar um monumento aos Dez mandamentos de três toneladas do solo do Supremo Tribunal do estado), e por instruir os juízes do tribunal da vara da família a continuar a impor uma lei estadual banindo casamento de mesmo sexo que havia sido revogada pelo tribunal federal.
But the struggle against such a political figure requires the political education and mobilization of the working class, including the impoverished white workers of Alabama to whom Moore addresses his appeals based on religious fundamentalism and social backwardness. A campaign against Moore based on unproven—and admittedly unprovable—allegations of sexual impropriety contributes nothing to—in fact, cuts across—the political education of working people.
Mas a luta contra tamanha dimensão política requer a educação política e mobilização dos trabalhadores, incluindo os trabalhadores brancos carentes do Alabama a quem Moore direcionou os seus encantos baseado em fundamentalismo religioso e retrocesso social. Uma campanha contra Moore baseada em alegações não comprovadas – admitidamente não comprovadas – de indecoro sexual contribui nada à – na verdade, dilacera a – educação política do povo trabalhador.

Patrick Martin
Traduzido por Daniel Miyahira Guerrazzi


domingo, 12 de novembro de 2017

No Centenário da Revolução de Outubro [1917 - 2017] CIQI english / portuguese

On the Centenary of the October Revolution
No Centenário da Revolução de Outubro

7 November 2017
7 de novembro de 2017

One hundred years ago today, on the morning of November 7, 1917, the Military Revolutionary Committee of the Petrograd Soviet, chaired by Leon Trotsky, issued a proclamation to the citizens of Russia. It stated:
Exatamente cem anos atrás, na manhã do dia 7 de novembro de 1917, o Comitê Militar Revolucionário do Soviete de Petrogrado, chefiado por Leon Trotsky, emitiu uma proclamação aos cidadãos da Rússia. Ela anunciou:
The Provisional Government has been overthrown. State power has passed into the hands of the organ of the Petrograd Soviet of Workers’ and Soldiers’ Deputies, the Military Revolutionary Committee, which stands at the head of the Petrograd proletariat and garrison.
                O governo provisório foi derrubado. O poder estatal foi transferido para as mãos do órgão do Soviete de Deputados Operários e Soldados de Petrogrado, o Comitê Militar Revolucionário, que lidera o proletariado e a guarnição de Petrogrado.
The cause for which the people have struggled—the immediate offer of a democratic peace, the abolition of landlord ownership of land, workers’ control over industry, the creation of a Soviet government—this has been assured!
                A causa pela qual as pessoas lutaram – a imediata oferta de paz democrática, a abolição da posse da terra pelos senhores feudais, controle proletário sobre a indústria, a criação do governo soviético – isso foi garantido!
Long live the revolution of workers, soldiers and peasants!

Vida longa à revolução dos operários, soldados e camponeses!

Vladimir Lenin

Later that afternoon, Lenin—who had been denounced just three months earlier as a state criminal by the bourgeois Provisional Government—received a thunderous ovation as he emerged from hiding and entered the hall where the Soviet delegates were assembled. Witnessing the extraordinary events of that day, the American socialist journalist John Reed left behind a memorable description of the Bolshevik leader, “loved and revered as perhaps few leaders in history have been.” Lenin, he wrote, was a “strange popular leader—a leader purely by virtue of intellect,” possessed “with the power of explaining profound ideas in simple terms, of analyzing a concrete situation. And combined with shrewdness, the greatest intellectual audacity.”
No fim daquela tarde, Lenin – que tinha sido denunciado apenas três meses antes como um criminoso de estado pelo Governo Provisório burguês – recebeu uma estrondosa ovação quando emergiu da clandestinidade e entrou no saguão onde os delegados dos Sovietes estavam reunidos. Testemunhando os extraordinários eventos daquele dia, o jornalista socialista estadunidense John Reed registrou uma descrição memorável do líder Bolchevique, “venerado e amado como poucos líderes na história foram”. Lenin, ele escreveu, era um “líder popular estranho – um líder puramente por virtude de intelecto”, dotado de “poder para explicar ideias profundas com termos simples, de analisar uma situação concreta. E combinado com astúcia, a maior audácia intelectual”.
After he had made his way to the speaker’s lectern, Lenin began his address to the delegates with the following words: “Comrades, the workers’ and peasants’ revolution, about the necessity of which the Bolsheviks have always spoken, has been accomplished.”
Depois de ter feito o seu caminho para o púlpito do orador, Lenin começou o seu discurso aos delegados com as seguintes palavras: “Camaradas, a revolução dos operários e dos camponeses, a respeito de cuja necessidade os Bolcheviques têm sempre dito, foi realizada”.
As Russia still adhered to the old Julian calendar, the overthrow of the Provisional government entered into history as the October Revolution. But though the Russian calendar lagged 13 days behind that of Western Europe and North America, the Bolshevik seizure of power catapulted Russia, in political terms, to the forefront of world history. The insurrection led by the Bolsheviks was the culmination of a political struggle that had begun eight months earlier, in February 1917, with the overthrow of the tsarist autocracy, which had ruled Russia for more than 300 years.

Como a Rússia ainda aderia ao antigo calendário Juliano, a queda do governo provisório entrou para a história como a Revolução de Outubro. Embora o calendário russo ficasse 13 dias atrás do da Europa Ocidental e da América do Norte, a tomada de poder pelos Bolcheviques alavancou a Rússia, em termos políticos, para a dianteira da história mundial. A insurreição liderada pelos Bolcheviques foi o cume da luta política que havia começado oito meses antes, em fevereiro de 1917, com a queda da autocracia czarista que havia governado a Rússia por mais de 300 anos.

Women's march during the February Revolution
Marcha das mulheres durante a Revolução de Fevereiro

The uprising in February-March 1917 unleashed a protracted struggle over the political perspective and historical significance of the revolution that had erupted in Russia. The bourgeois Cadet party, the reformist Mensheviks, and the peasant-based Socialist Revolutionaries viewed the revolution in primarily national terms. The overthrow of the tsarist regime, they insisted, was no more than a national-democratic revolution. The tasks of the revolution were confined to replacing the tsarist regime with some sort of parliamentary republic, modeled on that of France or Britain, dedicated to promoting the development of the Russian economy on a capitalist basis.
O levante de fevereiro-março de 1917 desencadeou uma luta prolongada em torno da perspectiva política e significância histórica da revolução que tinha eclodido na Rússia. O Partido Cadete (Constitucional-Democrata) burguês, os Mencheviques reformistas, e os Socialistas-Revolucionários, com base social nos camponeses, viam a revolução em termos acima de tudo nacionais. A queda do regime czarista, eles insistiam, era nada mais que uma revolução nacional-democrática. As tarefas da revolução estariam limitadas à troca do regime czarista por um tipo de república parlamentarista, espelhada no modelo francês ou britânico, dedicada a promover o desenvolvimento da economia russa em um modelo capitalista.
In actual practice, the bourgeois Cadet party, fearful of the revolutionary upheaval and despising the masses, opposed any changes in the existing social structure that threatened their wealth. As for the Mensheviks and Socialist Revolutionaries, their reformist programs excluded any significant encroachment on capitalist property. Russia, they insisted, was not ripe for a socialist revolution. Decades of capitalist development would be required before a transition to socialism could be considered a realistic possibility.
Na verdade, o burguês Partido Constitucional Democrata, amedrontado pelo ascenso revolucionário e desprezando as massas, opôs-se a quaisquer mudanças na estrutura social que ameaçasse a sua riqueza. Quanto aos Mencheviques e Socialistas-Revolucionários, os programas de reforma deles excluíam qualquer ataque significativo à propriedade capitalista. A Rússia, eles insistiam, não era madura para uma revolução socialista. Décadas de desenvolvimento capitalista seriam necessárias antes que uma transição para o socialismo pudesse ser considerada como uma possibilidade realista.
Within the framework of this perspective, the political overthrow of the capitalist class and the assumption of power by the working class were absolutely rejected. The political subordination of the working class to bourgeois rule meant continued support for Russia’s participation in the bloodbath of the imperialist world war that had begun in 1914.
Nos moldes dessa perspectiva, a derrubada política da classe capitalista e a tomada do poder pela classe operária eram absolutamente rejeitadas. A subordinação política da classe operária ao domínio burguês significava manter o suporte à participação russa na sangrenta guerra mundial imperialista que tinha começado em 1914.
Prior to Lenin’s return from exile in April 1917, the main Bolshevik leaders in Petrograd—Lev Kamenev and Joseph Stalin—had accepted the Menshevik subordination of the working-class soviet (council) to the Provisional Government. Flowing from this, Kamenev and Stalin accepted the Menshevik argument that, with the overthrow of the tsarist regime, Russia’s participation in the imperialist war had been transformed into a democratic struggle against autocratic Germany, which should be supported by the working class. The blatantly imperialist interests of the Russian bourgeoisie were sugarcoated with hypocritical phrases about a “democratic peace.”
Antes do retorno de Lenin do exílio em abril de 1917, os principais líderes bolcheviques em Petrogrado – Lev Kamenev e Joseph Stalin – tinham aceitado a subordinação Menchevique do soviete (conselho) proletário ao Governo Provisório. Em decorrência disso, Kamenev e Stalin aceitaram o argumento Menchevique segundo o qual, com a queda do regime czarista, a participação russa na guerra imperialista tinha se transformado em uma luta democrática contra a Alemanha autocrática, que deveria ser apoiada pela classe operária. Os descarados interesses imperialistas da burguesia russa foram disfarçados com jargões hipócritas sobre “paz democrática”.
Lenin’s return to Russia on April 16 led to a dramatic change in the orientation of the Bolshevik Party. In opposition to the allies of the Provisional Government in the Petrograd Soviet, as well as a substantial faction of the Bolshevik leadership, Lenin called for the transfer of power to the soviets. The basis of this revolutionary demand, which stunned not only the Mensheviks but also most of Lenin’s comrades in the Bolshevik leadership, was a profoundly different conception of the historical significance of the Russian Revolution. 
O retorno de Lenin à Rússia em 16 de abril resultou numa dramática mudança de orientação do Partido Bolchevique. Opondo-se aos aliados do Governo Provisório no Soviete de Petrogrado, assim como a uma ala substancial da liderança Bolchevique, Lenin convocou a transferência do poder aos sovietes. O fundamento desta demanda revolucionária, a qual surpreendeu não somente os Mencheviques, mas também a maioria dos camaradas de Lenin na liderança Bolchevique foi uma profunda diferença de concepção do significado histórico da Revolução Russa.

Soldiers demonstration in February, 1917
Demonstração de soldados em fevereiro, 1917

Since its very beginning in August 1914, Lenin had insisted that the imperialist world war marked a new stage in world history. The bloody carnage unleashed by the war arose from the global contradictions of capitalist imperialism. The contradictions of the imperialist system, which the capitalist regimes sought to resolve through war, would necessarily evoke a revolutionary response from the international working class.
Desde os primórdios em agosto de 1914, Lenin havia insistido que a guerra mundial imperialista marcava um novo estágio na história do mundo. A sangrenta carnificina provocada pela guerra surgiu das contradições globais do imperialismo capitalista. As contradições do sistema imperialista, as quais os regimes capitalistas procuraram solucionar através da guerra, suscitariam necessariamente uma resposta revolucionária da classe operária internacional.
This understanding of the world historical context of the Russian Revolution formed the basis of the policies that were to guide the Bolshevik Party following Lenin’s return. Lenin insisted that the Russian Revolution had to be understood as the beginning of the world socialist revolution. Upon opening the Seventh Congress of the Bolshevik party in April 1917, he stated:
Essa compreensão do contexto histórico mundial da Revolução Russa formou o alicerce das políticas que orientaram o Partido Bolchevique após o retorno de Lenin. Lenin insistiu que a Revolução Russa deveria de ser entendida como o começo da revolução socialista mundial. Ao abrir o sétimo Congresso do Partido Bolchevique em abril de 1917, ele declarou:
The great honor of beginning the revolution has fallen to the Russian proletariat. But the Russian proletariat must not forget that its movement and revolution are only part of the world revolutionary proletarian movement, which in Germany, for example, is gaining momentum with every passing day. Only from this angle can we define our tasks.
A grandiosa honra de começar a revolução coube ao proletariado russo. Mas o proletariado russo não deve se esquecer de que o seu movimento e a revolução são apenas parte de um movimento proletário revolucionário mundial, o qual na Alemanha, por exemplo, está ganhando amplitude a cada dia que passa. Somente a partir desse ângulo nós podemos definir nossas tarefas.
In the months between April and October, Lenin wrote scores of articles in which he imbued and elevated the consciousness of party members, and the tens of thousands of workers who read Bolshevik pamphlets, newspapers and leaflets, with an understanding of the international character of the revolution. Those who claim that the Bolshevik revolution was a “putsch” or coup d’état plotted in secret simply ignore the fact that Lenin’s appeals for a socialist revolution were being read, studied and debated in factories, in soldiers’ barracks and in the streets of all the major cities of Russia.
Entre os meses de abril e outubro, Lenin escreveu dezenas de artigos com os quais ele imbuiu e elevou a consciência dos membros do partido, além de dezenas de milhares de trabalhadores que liam os panfletos, jornais e folhetins bolcheviques, com uma compreensão do caráter internacional da revolução. Aqueles que afirmam que revolução Bolchevique foi um “putsch” ou um golpe de estado tramado em segredo simplesmente ignoram o fato de que os apelos de Lenin por uma revolução socialista estavam sendo lidos, estudados e debatidos em fábricas, em quartéis e nas ruas das principais cidades da Rússia.
In September, just a month before the seizure of power, the Bolshevik Party published Lenin’s pamphlet, The Tasks of the Proletariat in Our Revolution. There was nothing ambiguous, let alone surreptitious, in Lenin’s presentation of the Bolshevik Party’s program and intentions. With an astonishing level of historical consciousness, Lenin explained the objective necessity of which Bolshevik policies were an expression:
Em setembro, apenas um mês antes da tomada do poder, o Partido Bolchevique publicou o panfleto de Lenin intitulado As tarefas do proletariado na nossa Revolução. Não havia ambiguidade, muito menos clandestinidade, na apresentação de Lenin do programa e intenções do Partido Bolchevique. Com um magnífico nível de consciência histórica, Lenin explicou a necessidade objetiva da qual as políticas Bolcheviques eram uma expressão:
The war is not a product of the evil will of rapacious capitalists, although it is undoubtedly being fought only in their interests and they alone are being enriched by it. The war is a product of half a century of development of world capitalism and of its billions of threads and connections. It is impossible to slip out of the imperialist war and achieve a democratic non-coercive peace without overthrowing the power of capital and transferring state power to another class, the proletariat.
A guerra não é um produto das más intenções dos vorazes capitalistas, apesar de estar inquestionavelmente sendo lutada apenas pelos interesses deles e somente eles estarem enriquecendo com isso. A guerra é um produto de meio século de desenvolvimento do capitalismo mundial e de seus bilhões de segmentos e conexões. É impossível escapar da guerra imperialista e realizar uma paz democrática não coercitiva sem a derrubada do poder do capital e a transferência do poder do estado a outra classe, o proletariado.
The Russian revolution of February-March 1917 was the beginning of the transformation of the imperialist war into a civil war. This revolution took the first step towards ending the war; but it requires a second step, namely the transfer of state power to the proletariat, to make the end of the war a certainty. This will be the beginning of a “breakthrough” on a worldwide scale, a breakthrough in the front of capitalist interests; and only by breaking through this front can the proletariat save mankind from the horrors of war and endow it with the blessings of peace.
A Revolução Russa de fevereiro-março de 1917 foi o início da transformação da guerra imperialista em uma guerra civil. Essa revolução deu o primeiro passo rumo ao fim da guerra; contudo ela exigia um segundo passo, precisamente a transferência do poder de estado ao proletariado, para fazer do fim da guerra uma certeza. Isso será o início de uma “ruptura” em escala mundial, uma ruptura da frente dos interesses capitalistas; e somente ao avançar sobre essa frente o proletariado pode salvar a humanidade dos horrores da guerra e provê-la com as bênçãos da paz.
In the aftermath of the “July Days”—the brutal suppression of the working class by the Provisional Government—Lenin was forced into hiding. Leon Trotsky, who had returned to Russia in May and soon joined the leadership of the Bolshevik Party, had been imprisoned. But he was released in September, in the aftermath of the aborted counterrevolutionary coup of General Kornilov, and was elected chairman of the Petrograd Soviet. In the weeks that followed, Trotsky emerged as the greatest mass leader and orator of the Revolution. He played the decisive role in the strategic planning and organization of the Bolshevik insurrection.

Na sequência das “Jornadas de Julho” – a repressão brutal da classe operária pelo Governo Provisório – Lenin foi forçado à clandestinidade. Leon Trotsky, que havia retornado à Rússia em maio e logo se uniu à liderança do Partido Bolchevique, havia sido preso. Porém, ele foi libertado em setembro, na sequência do golpe contrarrevolucionário abortado do General Kornilov, e foi eleito presidente do Soviete de Petrogrado. Nas semanas seguintes, Trotsky emergiu como o maior líder das massas e orador da Revolução. Ele desempenhou o papel decisivo no planejamento estratégico e organização da insurreição Bolchevique.

Leon Trotsky

There was, without question, an element of genius in Trotsky’s leadership of the Bolshevik insurrection. But Trotsky’s role in the October Revolution was, no less than Lenin’s, prepared on the basis of his analysis of the place of the Russian Revolution in world history. In fact, Trotsky, in his elaboration of the theory of permanent revolution, had been the first to foresee, as far back as 1905, that the democratic revolution against tsarist autocracy in Russia would necessarily develop into a socialist revolution that would transfer power to the working class.
Havia, inquestionavelmente, um elemento de genialidade na liderança de Trotsky da insurreição Bolchevique. Mas o papel de Trotsky na Revolução de Outubro foi preparado, não menos que o de Lenin, a partir de sua análise da posição da Revolução Russa na história mundial. Na verdade, Trotsky, na sua elaboração da teoria da Revolução permanente, havia sido o primeiro a prever, longinquamente em meados de 1905, que a revolução democrática contra a autocracia czarista na Rússia iria necessariamente se desenvolver em uma revolução socialista que transferiria o poder aos operários.
Trotsky’s analysis challenged claims that the political tasks of the working class were determined by the economic backwardness of Russia, which was supposedly “not ready” for a socialist revolution. “In an economically backward country,” he wrote in 1905, “the proletariat can come to power sooner than in a country of the most advanced capitalism.”
A análise de Trotsky desafiou as alegações de que as tarefas políticas da classe operária eram determinadas pelo atraso econômico da Rússia, a qual era supostamente “despreparada” para a revolução socialista. “Num país atrasado economicamente”, ele escreveu em 1905, “o proletariado pode assumir o poder mais cedo que em um país de capitalismo mais avançado”.
But how would the working class sustain its revolution? Trotsky, far in advance of the events of 1917, wrote that the working class
Mas como a classe operária sustentaria a sua revolução? Trotsky, muito antes dos eventos de 1917, escreveu que a classe operária
will have no alternative but to link the fate of its political rule, and, hence, the fate of the whole Russian revolution, with the fate of the socialist revolution in Europe. That colossal state-political power given it by a temporary conjuncture of circumstances in the Russian bourgeois revolution it will cast into the scales of the class struggle of the entire capitalist world. With state power in its hands, with counterrevolution behind it and European reaction in front of it, it will send forth to its comrades the world over the old rallying cry, which this time will be a call for the last attack: Workers of all countries, unite!
“Não terá alternativa senão unir o destino da sua liderança política e, portanto, o destino de toda a revolução russa, ao destino da revolução socialista na Europa. Aquele colossal poder estatal-político dado a ele pela conjuntura temporária de circunstâncias na revolução burguesa russa ele depositará na balança da luta de classe de todo o mundo capitalista. Com o poder do estado em suas mãos, com a contrarrevolução na retaguarda e a reação europeia à sua frente, ele endereçará aos seus camaradas de todo mundo o antigo grito de guerra, o qual desta vez será uma convocação para o último ataque: Proletários de todos os países, uni-vos!

                                                * * * * *

Amidst the nightmarish reality of the First World War, which by October 1917 had already cost the lives of millions of soldiers, the news of the Bolshevik insurrection passed like an electric shock through the consciousness of the masses. The February Revolution was a Russian event. But the October Revolution was a world-changing event. What had been merely a “specter” in 1847 now existed as a revolutionary government, which had come to power on the basis of a working class insurrection.

Em meio à realidade terrível da Primeira Guerra Mundial, a qual em outubro de 1917 já tinha custado a vida de milhões de soldados, a notícia da insurreição Bolchevique atingiu a consciência das massas como um raio. A Revolução de Fevereiro foi um evento russo. Mas a Revolução de Outubro foi um evento transformativo mundial. Aquilo que em 1847 havia sido um mero “espectro” agora ocorria como um governo revolucionário, que havia chegado ao poder através de uma insurreição da classe operária.

Rosa Luxemburg

Rosa Luxemburg, learning of the Revolution while still in prison, wrote to a friend of the impatience with which she awaited the morning newspapers in order to follow the developments in Russia. She expressed doubts as to whether the revolution could survive in the face of the armed opposition of world imperialism. But of the greatness of the revolutionary event she had no doubt, and she beheld with admiration what Lenin and Trotsky—comrades whom she had known for many years—had achieved. The Bolshevik-led insurrection, Luxemburg wrote, “is a world-historical act, whose example will live for eons.”
Rosa Luxemburgo, que teve notícias da Revolução enquanto estava presa, escreveu a um amigo sobre a impaciência com a qual ela aguardava os jornais da manhã para acompanhar os desenvolvimentos na Rússia. Ela expressou dúvidas sobre se a revolução sobreviveria diante da oposição armada do imperialismo mundial. Mas a respeito da grandeza dos eventos revolucionários ela não tinha dúvida, e ela via com admiração aquilo que Lenin e Trotsky – camaradas os quais ela conhecia há muitos anos – haviam alcançado. A insurreição liderada pelos bolcheviques, Luxemburgo escreveu, “é um ato histórico-mundial, cujo exemplo viverá eternamente”.
Many years later, celebrating the twenty-fifth anniversary of the October Revolution, the American Trotskyist leader James P. Cannon recalled the impact of 1917 on socialists throughout the world:
Muitos anos depois, celebrando o aniversário de vinte e cinco anos da Revolução de Outubro, o líder trotskista estadunidense James P. Cannon recordou o impacto de 1917 sobre os socialistas de todo o mundo:
For the first time, concentrated in revolutionary action, we had a demonstration of the real meaning of Marxism. For the first time, we learned from the example and teachings of Lenin and Trotsky and the leaders of the Russian revolution the real meaning of a revolutionary party. Those who remember that time, whose lives became welded to the Russian revolution, must think of it today as the greatest inspiring and educational force that the oppressed class of the world has ever known.
“Pela primeira vez, concentrada em ação revolucionária, nós tivemos uma demonstração do real significado do Marxismo. Pela primeira vez, aprendemos com os exemplos e ensinamentos de Lenin e Trotsky e dos líderes da revolução russa o real significado de um partido revolucionário. Aqueles que se lembram daquele tempo, cujas vidas se fundiram com a Revolução russa, devem pensar sobre ele hoje como a força inspiradora e educadora mais formidável que a classe oprimida do mundo já conheceu.”
The October Revolution ranks among the greatest and most progressive events in world history. It is part of the chain of world-historical events—such as the Reformation, the American Revolution and the French Revolution—that rank as great milestones in the development of human civilization.
A Revolução de Outubro consagra-se como um dos maiores e mais progressistas acontecimentos na história do mundo. Faz parte da cadeia de eventos histórico-mundiais – assim como a Reforma, a Revolução Americana e a Revolução Francesa – que constituem grandes marcos no desenvolvimento da civilização humana.
The global impact of the October Revolution was incalculable. It was an event that ignited a worldwide movement of the working class and the oppressed masses against capitalist exploitation and imperialist oppression. It is all but impossible to think of a significant political or social conquest of the working class in the twentieth century, anywhere in the world, which did not owe some substantial portion of its realization to the October Revolution. The establishment of the Soviet state was the first great achievement of the October Revolution. The victory of the Bolshevik Revolution demonstrated in practice the possibility of the working class conquering state power, ending the rule of the capitalist class, and organizing society on a non-capitalist and socialist basis.
O impacto global da Revolução de Outubro foi imensurável. Foi um evento que deflagrou um movimento mundial da classe operária e das massas oprimidas contra a exploração capitalista e a opressão imperialista. É nada menos que impossível pensar em uma conquista política ou social significativa da classe operária no século XX, em qualquer lugar do mundo, que não deva uma porção substancial da sua realização à Revolução de Outubro. A fundação do estado Soviético foi a primeira grande conquista da Revolução de Outubro. A vitória da Revolução Bolchevique demonstrou na prática a possibilidade da classe operária conquistar o poder do estado, acabar com a dominância da classe capitalista e organizar a sociedade sobre uma base socialista e não capitalista.
However, while the establishment of the Soviet Union was the immediate product of the Bolshevik-led insurrection, the creation of this state does not encompass the full historical significance of the October Revolution. The establishment of the Soviet state in October 1917 was only the first episode in the new epoch of World Socialist Revolution.
Contudo, se a fundação da União Soviética foi o produto imediato da insurreição liderada pelos Bolcheviques, a criação desse Estado não engloba a completa significância histórica da Revolução de Outubro. A fundação do estado Soviético em outubro de 1917 foi apenas o primeiro episódio na nova época da Revolução Socialista Mundial.
This distinction between episode and epoch is critical to an understanding of the fate of both the Soviet Union and the contemporary world. The dissolution of the Soviet Union in 1991 marked the end of the state founded in 1917. But it did not mark the end of the epoch of world socialist revolution. The dissolution of the Soviet Union was the outcome of the abandonment, which began in the early 1920s, of the international socialist perspective upon which the October Revolution was based. The Stalinist program of socialism in one country, promulgated by Stalin and Bukharin in 1924, was a turning point in the nationalist degeneration of the Soviet Union. As Trotsky warned, Stalinist nationalism—which found political support in a rapidly growing bureaucratic elite—separated the fate of the Soviet Union from the fight for world socialism. The Communist International, which had been founded in 1919 as an instrument of world socialist revolution, was degraded into an appendage of the Soviet Union’s counterrevolutionary foreign policy. The treacherous and disorienting policies of Stalin led to devastating defeats of the working class in Germany, France, Spain and many other countries.
A distinção entre episódio e época é crítica para a compreensão do destino tanto da União Soviética quanto do mundo contemporâneo. A dissolução da União Soviética em 1991 marcou o fim do Estado fundado em 1917. Entretanto, isso não marcou o fim da época da Revolução Socialista mundial. A dissolução da União Soviética foi o resultado do abandono, que começou em meados de 1920, da perspectiva internacional socialista na qual a Revolução de Outubro foi baseada. O programa stalinista de socialismo em um país, promulgado por Stalin em Bukharin em 1924, foi um marco na degeneração nacionalista da União Soviética. Como Trotsky alertou, o nacionalismo stalinista – o qual ganhou apoio político de uma crescente elite burocrática – segregou o destino da União Soviética da luta pelo socialismo mundial. A Internacional Comunista, que foi fundada em 1919 como instrumento da Revolução Socialista mundial, foi degradada num apêndice da política externa contrarrevolucionária da União Soviética. As políticas traiçoeiras e desorientadas de Stalin resultaram em derrotas devastadoras da classe operária na Alemanha, França, Espanha e muitos outros países.
In 1936, Stalin launched the Great Terror, which during the next four years resulted in the physical extermination of virtually all of the leading representatives of revolutionary internationalism within the working class and socialist intelligentsia. Trotsky was assassinated in Mexico in 1940.
Em 1936, Stalin inaugurou o Grande Terror (ou Grande Expurgo), que durante os próximos quatro anos resultaram na exterminação física de virtualmente todas as lideranças representativas do internacionalismo revolucionário dentro da classe operária e intelectualidade socialista. Trotsky foi assassinado no México em 1940.

                                                * * * * *

The dissolution of the USSR in 1991 was hailed as a momentous victory for world capitalism. At long last the specter of communism and socialism had been eradicated. History had come to an end! The October Revolution had ended in ruins! Of course, such proclamations were not supported by a careful examination of what had occurred during the previous 74 years. No account was given of the enormous achievements of the Soviet Union, which included not only its central role in the defeat of Nazi Germany in World War II, but also the immense advances in the social and cultural conditions of the Soviet people. But aside from its efforts to obliterate from collective memory all recollection of Soviet achievements, the essential falsification of twentieth-century history has been the effort to define the fate of socialism on the basis of a nationalist narrative of the October Revolution, in which the Bolshevik seizure of power is presented as an aberrant, illegitimate and even criminal event in Russian history. The original Bolshevik conception of October must, in turn, be either ridiculed or ignored. No enduring historical and political relevance can be attributed to the October Revolution.

A dissolução da URSS em 1991 foi aclamada como uma vitória grandiosa para o capitalismo mundial. Finalmente o fantasma do comunismo e do socialismo havia sido erradicado. A história havia chegado ao fim! A Revolução de Outubro havia se encerrado em ruínas! Com certeza, tais proclamações não foram fundamentadas em um exame cuidadoso do que havia ocorrido durante os 74 anos anteriores. Nenhum crédito foi dado às enormes conquistas da União Soviética, que incluíram não apenas o seu papel crucial na derrota do nazismo alemão na Segunda Guerra Mundial, mas também os imensos avanços das condições social e cultural do povo soviético. Além do esforço em apagar da memória coletiva todas as recordações das conquistas soviéticas, a falsificação essencial da história do século XX foi o empenho em definir o fato do socialismo baseado em uma narrativa nacionalista da Revolução de Outubro, na qual a derrubada do poder pelos Bolcheviques é apresentada como um evento aberrante, ilegítimo, e até criminoso na história russa. A concepção original dos Bolcheviques de Outubro deve, por sua vez, ser ou ignorada ou ridicularizada. Nenhuma relevância histórica ou política duradoura pode ser atribuída à Revolução de Outubro.

Red Guard unit at the Vulkan factory in Petrograd during the revolution

This reactionary narrative, aimed at divesting the October Revolution of all legitimacy, relevance and honor depends, however, on one small thing: that the world capitalist system has resolved and transcended the contradictions and crises that gave rise to war and revolution in the twentieth century.
Essa narrativa reacionária, direcionada a destituir toda a legitimidade, relevância e honra da Revolução de Outubro, depende, porém, de um detalhe: que o sistema capitalista mundial tenha resolvido e transcendido as contradições e crises que originaram a guerra e a revolução no século XX.
It is precisely here that the efforts to discredit the October Revolution and all future efforts to realize socialism fall apart. The quarter-century that has passed since the dissolution of the USSR has been marked by relentless and intensifying social, political and economic crisis. We now live in an age of perpetual war. Since the initial US invasion of Iraq in 1991, the number of lives destroyed by American bombs and missiles easily surpasses one million. With geopolitical conflicts intensifying, the outbreak of a third world war is seen more and more as inevitable.
É exatamente neste ponto que os esforços para desmerecer a Revolução de Outubro e todos os esforços futuros para realizar o socialismo desmoronam. O quarto de século que passou desde a dissolução da URSS foi marcado por crises econômicas, políticas e sociais incessantes e cada vez mais intensas. Vivemos agora em uma era de guerra constante. Desde a invasão inicial dos Estados Unidos do Iraque em 1991, o número de vidas ceifadas por bombas e mísseis estadunidenses ultrapassa um milhão facilmente. Com a intensificação de conflitos geopolíticos, a eclosão da Terceira Guerra Mundial é vista cada vez mais como algo inevitável.
The economic crisis of 2008 exposed the fragility of the world capitalist system. Social tensions are mounting against the backdrop of levels of inequality that are the highest in a century. As the traditional institutions of bourgeois democracy are unable to bear the pressure of escalating social conflict, the ruling elites turn ever more openly to authoritarian forms of rule. The Trump administration is merely one disgusting manifestation of the universal breakdown of bourgeois democracy. The role of the military, police and intelligence agencies in the running of the capitalist state is becoming ever more open.
A crise econômica de 2008 expôs a fragilidade do sistema capitalista mundial. Tensões sociais estão aumentando diante do maior patamar de desigualdade em um século. Em decorrência das instituições tradicionais da burguesia democrática serem incapazes de lidar com a pressão da escalada dos conflitos sociais, as elites dominantes adotam cada vez mais descaradamente formas autoritárias de dominação. A administração Trump é uma mera manifestação sórdida do colapso universal da democracia burguesa. O papel das agências militares, policiais e de inteligência na condução do estado capitalista está se tornando ainda mais aberto.
Throughout this centenary year, innumerable articles and books have been published whose aim is to discredit the October Revolution. But the declarations of the “irrelevance” of October are belied by the tone of hysteria that pervades so many of these denunciations. The October Revolution is treated not as a historical event, but as an enduring and dangerous contemporary threat.
Durante esse ano que marca o centenário, inúmeros artigos e livros foram publicados cujo objetivo é desacreditar a Revolução de Outubro. Mas as declarações da “irrelevância” de Outubro são desmentidas pelo tom de histeria que permeia tantas dessas acusações. A Revolução de Outubro é tratada não como um evento histórico, mas como uma ameaça contemporânea perigosa e persistente.
The fear that underlies the denunciations of the October Revolution found expression in a recently published book by a leading academic specialist in historical falsification, Professor Sean McMeekin. He writes:
O medo que está por trás das acusações feitas à Revolução de Outubro encontrou expressão em um recente livro publicado por um proeminente acadêmico especialista em falsificação histórica, Professor Sean McMeekin. Ele escreve:
Like the nuclear weapons born of the ideological age inaugurated in 1917, the sad fact about Leninism is that, once invented, it cannot be uninvented. Social inequality will always be with us, along with the well-intentioned impulse of socialists to eradicate it… If the last hundred years teaches us anything, it is that we should stiffen our defenses and resist armed prophets promising social perfection.
“Assim como as armas nucleares criadas a partir da era ideológica inaugurada em 1917, o triste fato sobre o Leninismo é que, uma vez inventado, não pode ser desinventado. A desigualdade social sempre estará conosco, bem como o impulso bem intencionado dos socialistas a fim de erradicá-la... Se os últimos cem anos nos ensinam algo, é que nós devemos fortalecer nossas defesas e resistir aos profetas armados que prometem perfeição social.”
In an essay published in the New York Times in October, columnist Bret Stephens warns:
Efforts to criminalize capitalism and financial services also have predictable results… A century on, the bacillus [of socialism] isn’t eradicated, and our immunity to it is still in doubt.
Em um ensaio publicado no New York Times em outubro, o colunista Bret Stephens alerta:
“Esforços para criminalizar o capitalismo e os serviços financeiros também têm resultados previsíveis... Um século depois, o bacilo [do socialismo] não está erradicado, e nossa imunidade a ele ainda é questionável.”
The anxiety expressed in these statements is not without foundation. A newly published poll shows that among American “Millennials” (people below the age of 28), a greater percentage would prefer to live in a socialist or communist society than in a capitalist one.
A aflição demonstrada nestas declarações não é sem fundamento. Uma pesquisa de opinião recém-publicada mostra que entre os estadunidenses da geração “Millennials” (pessoas com menos de 28 anos), uma maior porcentagem preferiria viver em uma sociedade socialista ou comunista a viver em uma capitalista.

                                                * * * * *

Throughout this centenary year, the International Committee of the Fourth International has celebrated the anniversary of the October Revolution by studying and explaining its origins and significance. It conducted this important historical work as the only political tendency in the world that represents the program of international socialism upon which the October Revolution was based. The defense of this program is rooted historically in the struggle waged by Trotsky—first as the leader of the Left Opposition and later as the founder of the Fourth International—against the nationalist betrayal and perversion of the program and principles of the October Revolution by the Stalinist bureaucracy. While defending all that was achieved within the Soviet Union as a consequence of the October Revolution, this never assumed the form of an adaptation, let alone capitulation, to the reactionary policies of the bureaucratic regime.
Ao longo desse ano que marca o centenário, o Comitê internacional da Quarta Internacional celebrou o aniversário da Revolução de Outubro por meio de estudos e esclarecimentos de suas origens e significado. Ele conduziu esse importante trabalho histórico enquanto a única tendência política no mundo que representa o programa do socialismo internacional no qual a Revolução de Outubro foi baseada. A defesa desse programa tem raízes históricas na luta travada por Trotsky – primeiro como o líder da oposição de esquerda e depois como o fundador da Quarta Internacional – contra a traição nacionalista e perversão do programa e princípios da Revolução de Outubro pela burocracia Stalinista. Ao mesmo tempo em que era uma defesa de tudo o que foi conquistado na União Soviética como uma consequência da Revolução de Outubro, isso nunca adquiriu a forma de uma adaptação, muito menos uma capitulação, às políticas do regime burocrático.
Thus, the Fourth International is the contemporary expression of the program of World Socialist Revolution. In the present period of insoluble capitalist crisis, this program once again is acquiring intense relevance. The October Revolution lives not only in history, but in the present.
Logo, a Quarta Internacional é a expressão contemporânea do programa da Revolução Socialista Mundial. No presente período de crise capitalista insolúvel, esse programa novamente adquire intensa relevância. A Revolução de Outubro vive não apenas na história, mas no presente.
We call on workers and youth throughout the world to join the fight for world socialism.
Nós chamamos os operários e a juventude do mundo inteiro para fazerem parte dessa luta pelo socialismo mundial.
Long Live the Example of the October Revolution!
Vida longa ao Exemplo da Revolução de Outubro!

Forward to the World Socialist Revolution!
À frente com a Revolução Socialista mundial!


David North
Traduzido por Daniel Miyahira Guerrazzi
Texto original disponível em: http://www.wsws.org/en/articles/2017/11/07/pers-n07.html